Bạn biết gì về câu chuyện phía sau thành ngữ Ôm cây đợi thỏ trong tiếng Trung ?

Bạn biết gì về câu chuyện phía sau thành ngữ Ôm cây đợi thỏ trong tiếng Trung ?

Với những ai đã và đang học tiếng Trung, có lẽ thành ngữ Ôm cây đợi thỏ đã không còn quá xa lạ nữa. Đây là một thành ngữ được sử dụng phổ biến trong tiếng Trung và được dùng để chỉ những người không muốn lao động, là việc nhưng vẫn muốn có cuộc sống sung sướng. Tuy nhiên bạn có biết ẩn sau thành ngữ Ôm cây đợi thỏ này là câu chuyện gì không? Đọc ngay sau đây nhé


守株待兔 (shǒuzhūdàitù)

从前有个农夫正在田里翻土。突然,他看见有一只野兔从旁边的草丛里慌慌 张地窜出来,一头撞在田边的树墩子上,便倒在那儿一动也不动了。农民 过去一看:兔子死了。因为它奔跑的速度太快,把脖子都撞折了。农民高兴 极了,他一点力气没花,就白捡了一只又肥又大的野兔。他心想;要是天天 能捡到野兔,日子就好过了。从此,他再也不肯出力气种地了。每天,他 锄头放在身边,就躺在树墩子跟前,等待着第二只、第三只野兔自己撞到这 树墩子上来。世上哪有那么多便宜事啊。农民当然没有再捡到撞死的野兔, 他的田地却荒芜了。

checkimg('https://lh3.googleusercontent.com/lSUoF0_N5_zWf4yZhvHcfdDdESzsXtHpR6G4QwTIeQm75I-A4iGuj9CND3BioAO70kFmy6diaG2qwnkCqxe7LvLfL_xcpbKifAfTHgDZwvUAO0SyRwnEHiPRlnZddkIpyRI8QI_M')

Ôm cây đợi thỏ: 

Ngày xửa ngày xưa, có một người nông dân đang làm việc trên đồng ruộng. Đột nhiên, ông ta nhìn thấy một con thỏ sợ hãi, hoảng hốt lao đến từ đám cỏ bên cạnh, đầu đâm vào gốc cây bên cánh đồng, rồi nằm đơ ra đó không cử động gì nữa.

Người nông dân vội chạy lại xem: con thỏ chết rồi. Do nó chạy nhanh quá, đâm vào cây rồi gãy luôn cổ. Người này vô cùng mừng rỡ, còn chưa mất tí công sức nào, lại được ăn bữa thịt thỏ miễn phí. Ông ta nghĩ trong lòng: nếu như hôm nào mình cũng có thể kiếm được thịt thỏ ăn, vậy thì sau này dễ sống rồi, không cần vất vả nữa.

Những thành ngữ tiếng Trung đều có câu chuyện phía sau tạo nên nó. Hiểu biết về những câu chuyện ấy bạn không chỉ hiểu rõ về ý nghĩa câu thành ngữ ấy hơn mà còn có thêm nhiều hiểu biết về văn hóa Trung Quốc. Đây thực sự là một phần rất thú vị của tiếng Trung. Hơn nữa khi đọc về những câu chuyện thành ngữ này, bạn cũng phần nào củng cố và nâng cao từ vựng cũng như ngữ pháp của mình. 

Nguồn bài viết: https://kaixin.vn/thanh-ngu-om-cay-doi-tho/